翻译研究所举办学术沙龙活动
2022-03-26      阅读次数: 1406

324日晚上,我院翻译研究所在线举办了学术沙龙活动。沙龙由中国传媒大学外国语言文化学院麻争旗教授主讲,主题为“论影视剧对白英汉翻译的艺术”。参加活动的有本所骨干成员,活动由翻译研究所所长张德福教授组织。

麻教授首先对主题中的“对白”进行解释,指出“对白”是指影视作品中人物的话(包括独白和旁白),而译者的作用不仅要“把意思说对”,还要“把话说好”。接着围绕话语品质(视听艺术)、语言形象(文学叙事)、表现方式(审美情趣)三个方面加以展开:从视听艺术角度,影视剧对白的翻译要贴近生活,语言功能要传情达意,表现方式要生动有趣;从文学叙事角度,翻译要做到言如其人,对人物性格进行典型化、立体化翻译;从审美情趣角度,译者要积极重构修辞,增强国际传播效果。与会同仁就应用翻译研究热点展开讨论,从字幕翻译的处理技巧、影视翻译标准等探讨翻译研究的新尝试。

最后,张所长对本次线上活动进行总结,鼓励本所老师结合研究兴趣、课程教学和专业建设深化翻译研究,多出科研成果。(撰稿:汪冉;审核:李世存)

打印