我院教师出席2017年全国民族典籍翻译与西南少数民族文化研究高层论坛
2017-12-26      阅读次数: 1116

1222日至24,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、广西百色学院、云南文山学院、贵州凯里学院联合主办,百色学院外国语学院承办的2017年全国民族典籍翻译与西南少数民族文化研究高层论坛在百色举行。我院顾丹柯、周子伦、罗国青、冯琰老师参加了论坛。

本次论坛以“‘一带一路’战略背景下的少数民族文化对外传播和西南少数民族文化研究”为主题。来自上海外国语大学、南开大学、河北师范大学、苏州大学、江苏理工学院、河南大学、上海财经大学、四川师范大学、贵州大学、广西大学、广西民族大学等国内30多所院校、机构的专家、教师与研究生,以及来自越南社会科学院的专家80多人参加了本次论坛。

大会发言围绕会议主题,涉及中国文学、文化走出去问题,我国民族典籍翻译研究以及学科建设,西南少数民族与跨国民族文学文化与民俗研究等,内容丰富,与会人员都认为受益匪浅、深受启发。中国比较文学译介学创始人、上海外国语大学、广西民族大学博士生导师谢天振教授、中国文化典籍翻译研究会会长王宏印教授、王文全(越南籍)、中国典籍英译研究会副会长王宏教授、李正栓教授等10位专家进行主题发言。在下午的分组研讨中,与会人员分为三个小组围绕论坛主题进行了友好交流和热烈讨论。

我院顾丹柯副教授的《布洛陀史诗英译谈》、周子伦博士的《瑶族歌谣和英国民谣爱情隐喻源域认知研究》、罗国青副教授的《笔译技能教学:来自经典翻译教材的反思与参照》和冯琰老师的《国内外瑶族歌谣文献研究概述》在会议上进行交流。罗国青老师的论文为2015年教育部人文社会科学研究课题“零翻译及其话语研究”(15YJA740032)的阶段性成果,周子伦老师和冯琰老师提交大会的论文为2017年度教育部人文社会科学研究西部和边疆地区项目“平行研究视角下的英国民谣与瑶族歌谣对比”(项目批号:17XJA751003)的阶段性成果。(商务英语系、英语系)


打印